A importância do TILS na educação bilíngue de surdos: utopia X realidade
DOI :
https://doi.org/10.23899/relacult.v4i0.1008Mots-clés :
Tradutor intérprete da língua de sinais. Educação Ambiental. InclusãoRésumé
Resumo: A Educação Ambiental é instrumento para que os indivíduos construam, de forma coletiva, valores sociais voltados à conservação do meio ambiente. Assim, a escola é, por excelência, o espaço em que se valoriza o bem coletivo, sem distinguir diferenças e limitações. Nesse contexto, encontra-se a educação bilíngue como promotora da educação inclusiva a alunos surdos. Entende-se que, para o processo de inclusão escolar acontecer de fato, é necessário o envolvimento de todos os agentes educacionais, incluindo os tradutores e intérpretes da língua de sinais (TILS). Portanto, essa investigação destaca a importância do TILS na educação bilíngue de surdos, despertando reflexões acerca da relação Homem X Natureza, além de dialogar sobre a importância da escola na formação de indivíduos críticos, entendendo que é primordial que todos se sintam incluídos nessa formação.
Références
BRASIL. Câmara dos Deputados. Projeto de Lei 4673/2004. Reconhece a profissão de Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Transformado na Lei Ordinária 12319/2010. Disponível em: http://www.camara.gov.br/proposicoesWeb/fichadetramitacao?idProposicao=273676
_______. Conselho Nacional de Educação. Câmara de Educação Básica. Resolução CNE/CEB n. 2, de 11 de setembro de 2001. Brasília: CNE/CEB, 2001c.
_______. Ministério da Educação e do Desporto, Lei nº. 9.795 de 27 de abril de 1999. Dispõe sobre a educação ambiental, institui a Política Nacional de Educação Ambiental e dá outras providências. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Brasília, n. 79, 28 abr. 1999.
______. Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Brasília: Diário Oficial da União, 2002. Disponível em: . Acesso em: 10 jul. 2017.
______. Decreto Nº 5.626/2005. Regulamenta a Lei nº 12.439, de 1º de setembro de 2010. Disponível em: <http://www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/2010/lei-12319-1-setembro-2010-608253-veto-129310-pl.html>. Acesso em: 15 jul. 2017.
______. Política nacional de educação especial na perspectiva da educação inclusiva. Janeiro de 2008. Disponível em: <http://portaldoprofessor.mec.gov.br/storage/materiais/0000011730.pdf>. Acesso em: 10 jul. 2017.
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução: Sérgio Bath. 1ed. São Paulo: ÁTICA, 2003. In: Intérpretes de Língua de Sinais: o trânsito nas fronteiras culturais e linguísticas. CED/UFSC. 2006.
HALL, Stuart. Da Diáspora. Identidades e Mediações Culturais. Org. L. Sovik. Trad. Adelaine La Guardia Resende et al. Belo Horizonte: Ed. UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil, 2003.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. O Intérprete educacional de língua de sinais no Ensino Fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: Letramento e Minorias. LODI, A. C. B.; HARRISON, K. M. P.; CAMPOS, S. R. L. e TESKE, O. (Org.). Porto Alegre: Mediação, 2002.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de; POLETTI, Juliana Esteves. A escola inclusiva para surdos: a situação singular do intérprete de língua de sinais. FAPESP/ANPED, 2004.
Disponível em: http://www.anped.org.br/reunioes/27gt15/t151.pdf.
Acesso em: 04 jan. 2018.
MASUTTI, Mara Lúcia & SANTOS, Silvana Aguiar dos. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: QUADROS, Ronice Muller de. Estudos Surdos III. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2008.
MENDES, Regina Maria Russiano Mendes. Afinal: Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Intérprete Educacional, Professor Intérprete ou Auxiliar? O trabalho dos Intérpretes na lógica inclusiva. In: Libras em estudo: tradução/interpretação. FENEIS-SP, p.75-107. 2012. Disponível em: http://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=7&idart=102 . Acesso em: 25 jan. 2018.
ONU. Declaração Mundial de Educação para Todos e Plano de Ação para Satisfazer as Necessidades Básicas de Aprendizagem. Conferência Mundial sobre Educação para Necessidades Especiais, 1994, Salamanca (Espanha). Genebra: UNESCO, 1994.
PAGURA, Reynaldo José. Tradução & Interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. (Orgs). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora Unesp, 2015, p. 184-207. Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-09.pdf
Acesso em: 10 jul. 2017.
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
RESENDE, Taynara Martins. O intérprete da língua de sinais: possibilidades e Desafios - V Seminário Nacional de Educação Especial. Uberlândia-MG. 2012
Disponível em: http://www.cepae.faced.ufu.br/sites/cepae.faced.ufu.br/VSeminario/trabalhos/264_1_1.pdf
Acesso em: 04 jan. 2018.
SANTOS, Itamar; GRILLO, Jocimara; DUTRA, Perpétua Aparecida A. Intérprete Educacional: teoria versus prática. In: Revista FENEIS, nº 41, Set-Nov. 2010. P.26-30.
Disponível em: http://paulohenriquelibras.blogspot.com.br/2011/08/interprete-educacional-teoria-versus.html. Acesso em: 15 fev. 2018.
SKLIAR, Carlos. A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Editora Mediação, 1998.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
Les auteurs conservent les droits d’auteur de leurs œuvres et accordent à RELACult le droit de première publication. Tous les articles sont simultanément publiés sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), qui permet le partage, la distribution, la copie, l’adaptation et l’utilisation commerciale, à condition que la paternité originale soit correctement attribuée et que la première publication dans cette revue soit mentionnée.
RELACult met l’ensemble de son contenu en accès libre, augmentant ainsi la visibilité et l’impact des travaux publiés. Les informations de contact fournies dans le système de soumission sont utilisées exclusivement pour la communication éditoriale et ne seront pas partagées à d’autres fins.