Percorrendo as Veredas das Práticas Translinguajeiras em Contexto Transfronteiriço: Possíveis Travessias no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa Adicional
DOI :
https://doi.org/10.23899/relacult.v3i3.514Mots-clés :
Língua Portuguesa Adicional, Contexto Transfronteiriço, Transculturalidades, Translinguagens, UNILARésumé
O presente artigo tem o objetivo de discutir sobre como as práticas translíngues (GARCÍA, 2014), transculturais (ORTÍZ, 2002) e descoloniais (MIGNOLO, 2000) são manifestadas na sala de aula de Língua Portuguesa Adicional (PLA) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), sediada na cidade de Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil, na região da Tríplice Fronteira com a Argentina e o Paraguai. Tais manifestações translinguajeiras, transculturais e descoloniais em sala de aula de PLA em contexto de fronteira são advindas dos textos escritos produzidos pelos estudantes para seus trabalhos finais da disciplina de PLA. Espera-se, assim, que as atividades aplicadas no contexto de sala de aula de PLA possam recombinar, ressignificar e visibilizar as vozes performadas pelos trans-sujeitos aprendizes, abrindo possibilidades para que transitem por uma multiplicidade de lugares e colaborando ativamente nas diversas redes configuradas pelos territórios transfronteiriços.Références
BAKHTIN, M. Dialogic imagination: four essays. Austin: University of Texas Press, 1981.
BHABA, H.K. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.
BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. Multilingualism. London: Continuum, 2010.
BLOMMAERT, J. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
CANAGARAJAH, A. S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal 95 (iii), 2011.
CELIC, C.; SELTZER, K. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. New York: CUNY-NYSIEB, 2012.
CORONIL, F. Transculturation and the politics of theory: Countering the center: Cuban Counterpoint: Introduction. In: OR´TZ, F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham: Duke University Press, 1995.
GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Malden: Wiley-Blackwell, 2009.
GARCÍA, O. From language garden to sustainable languaging: Bilingual education in a global world. Perspective. A publication of the National Association for Bilingual Education, 2011.
GARCÍA, O.; SYLVAN, C. Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities and Pluralities. Modern Language Journal 95 (iii), 2011.
GARCÍA, O.; LEIVA, C. Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice. In: BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Heidelberg, New York, London: Springer, 2014.
GARCÍA, O.; SELTZER, K. The Translanguaging Current in Language Education. Symposium. Stockholm University, 2015.
GENESEE, F.; UPSHUR, J.A. Classroom-based evaluation in Second Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
HELLER, M. Bilingualism as ideology and practice. In: Bilingualism: A social approach. Basingstoke: Macmillan, 2007.
HORNBERGER, N.; LINK, H. Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A bilingual lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2012.
LEWIS, G.; JONES, B.; BAKER, C. Translanguaging: Developing its conceptualization and contextualization. In: Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, DOI:10.1080/13803611.2012.718490, 2012.
MATURANA, H.; VARELA, F. The Tree of knowledge. The biological roots of human understanding. Boston and London: Shambhala, 1998.
MENDES, E. (Coord.). Brasil Intercultural: Língua e cultura brasileira para estrangeiros. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Casa do Brasil, 2014.
MIGNOLO, W. D. Histórias Locais / Projetos Globais: Colonialidade, Saberes Subalternos e Pensamento Liminar. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO; UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto da UNILA. 2012.
ORTÍZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Madrid: Cátedra, 2002
OTHEGUY, R.; GARCÍA, O.; REID, W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. New York: De Gruyter Mouton, 2015.
PENNYCOOK, A. Language as Local Practice. London: Routledge, 2010.
PEREIRA CARNEIRO, C. Fronteiras irmãs: transfronteirizações na Bacia do Prata. Porto Alegre: Editora Ideograf, 2016.
ROSA, J. G. Grande sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.
ROSA, J. G. Primeiras estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.
SCHLATTER, M.; GARCEZ, P. Referenciais Curriculares para o Ensino de Língua Espanhola e de Língua Inglesa. Rio Grande do Sul: Secretaria de Educação do Estado, 2009.
Sítio oficial da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Disponível em: http://unila.edu.br. Acesso em: 04 de abril de 2017.
WILLIAMS, C. Arfamiad o Ddulliau Dygsu ac Addysgu yng Nghyd-destum Addysg Uwebradd Ddwylithog. Unpublished PhD thesis. Bangor: University of Wales, 1994.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
Les auteurs conservent les droits d’auteur de leurs œuvres et accordent à RELACult le droit de première publication. Tous les articles sont simultanément publiés sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), qui permet le partage, la distribution, la copie, l’adaptation et l’utilisation commerciale, à condition que la paternité originale soit correctement attribuée et que la première publication dans cette revue soit mentionnée.
RELACult met l’ensemble de son contenu en accès libre, augmentant ainsi la visibilité et l’impact des travaux publiés. Les informations de contact fournies dans le système de soumission sont utilisées exclusivement pour la communication éditoriale et ne seront pas partagées à d’autres fins.