Percorrendo as Veredas das Práticas Translinguajeiras em Contexto Transfronteiriço: Possíveis Travessias no Ensino-Aprendizagem de Língua Portuguesa Adicional
DOI:
https://doi.org/10.23899/relacult.v3i3.514Palavras-chave:
Língua Portuguesa Adicional, Contexto Transfronteiriço, Transculturalidades, Translinguagens, UNILAResumo
O presente artigo tem o objetivo de discutir sobre como as práticas translíngues (GARCÍA, 2014), transculturais (ORTÍZ, 2002) e descoloniais (MIGNOLO, 2000) são manifestadas na sala de aula de Língua Portuguesa Adicional (PLA) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), sediada na cidade de Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil, na região da Tríplice Fronteira com a Argentina e o Paraguai. Tais manifestações translinguajeiras, transculturais e descoloniais em sala de aula de PLA em contexto de fronteira são advindas dos textos escritos produzidos pelos estudantes para seus trabalhos finais da disciplina de PLA. Espera-se, assim, que as atividades aplicadas no contexto de sala de aula de PLA possam recombinar, ressignificar e visibilizar as vozes performadas pelos trans-sujeitos aprendizes, abrindo possibilidades para que transitem por uma multiplicidade de lugares e colaborando ativamente nas diversas redes configuradas pelos territórios transfronteiriços.Métricas
Referências
BAKHTIN, M. Dialogic imagination: four essays. Austin: University of Texas Press, 1981.
BHABA, H.K. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.
BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. Multilingualism. London: Continuum, 2010.
BLOMMAERT, J. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
CANAGARAJAH, A. S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal 95 (iii), 2011.
CELIC, C.; SELTZER, K. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. New York: CUNY-NYSIEB, 2012.
CORONIL, F. Transculturation and the politics of theory: Countering the center: Cuban Counterpoint: Introduction. In: OR´TZ, F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham: Duke University Press, 1995.
GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Malden: Wiley-Blackwell, 2009.
GARCÍA, O. From language garden to sustainable languaging: Bilingual education in a global world. Perspective. A publication of the National Association for Bilingual Education, 2011.
GARCÍA, O.; SYLVAN, C. Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities and Pluralities. Modern Language Journal 95 (iii), 2011.
GARCÍA, O.; LEIVA, C. Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice. In: BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Heidelberg, New York, London: Springer, 2014.
GARCÍA, O.; SELTZER, K. The Translanguaging Current in Language Education. Symposium. Stockholm University, 2015.
GENESEE, F.; UPSHUR, J.A. Classroom-based evaluation in Second Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
HELLER, M. Bilingualism as ideology and practice. In: Bilingualism: A social approach. Basingstoke: Macmillan, 2007.
HORNBERGER, N.; LINK, H. Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A bilingual lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2012.
LEWIS, G.; JONES, B.; BAKER, C. Translanguaging: Developing its conceptualization and contextualization. In: Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, DOI:10.1080/13803611.2012.718490, 2012.
MATURANA, H.; VARELA, F. The Tree of knowledge. The biological roots of human understanding. Boston and London: Shambhala, 1998.
MENDES, E. (Coord.). Brasil Intercultural: Língua e cultura brasileira para estrangeiros. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Casa do Brasil, 2014.
MIGNOLO, W. D. Histórias Locais / Projetos Globais: Colonialidade, Saberes Subalternos e Pensamento Liminar. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO; UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto da UNILA. 2012.
ORTÍZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Madrid: Cátedra, 2002
OTHEGUY, R.; GARCÍA, O.; REID, W. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. New York: De Gruyter Mouton, 2015.
PENNYCOOK, A. Language as Local Practice. London: Routledge, 2010.
PEREIRA CARNEIRO, C. Fronteiras irmãs: transfronteirizações na Bacia do Prata. Porto Alegre: Editora Ideograf, 2016.
ROSA, J. G. Grande sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.
ROSA, J. G. Primeiras estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015.
SCHLATTER, M.; GARCEZ, P. Referenciais Curriculares para o Ensino de Língua Espanhola e de Língua Inglesa. Rio Grande do Sul: Secretaria de Educação do Estado, 2009.
Sítio oficial da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Disponível em: http://unila.edu.br. Acesso em: 04 de abril de 2017.
WILLIAMS, C. Arfamiad o Ddulliau Dygsu ac Addysgu yng Nghyd-destum Addysg Uwebradd Ddwylithog. Unpublished PhD thesis. Bangor: University of Wales, 1994.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License BY-NC (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da sua autoria e publicação inicial nesta revista.
b) Esta revista proporciona acesso público a todo o seu conteúdo, uma vez que isso permite uma maior visibilidade e alcance dos trabalhos publicados. Para maiores informações sobre esta abordagem, visite Public Knowledge Project, projeto que desenvolveu este sistema para melhorar a qualidade acadêmica e pública da pesquisa, distribuindo o OJS assim como outros softwares de apoio ao sistema de publicação de acesso público a fontes acadêmicas. Os nomes e endereços de e-mail neste site serão usados exclusivamente para os propósitos da revista, não estando disponíveis para outros fins.